《勇气默示录2》中文本地化差 翻译团队解释都没玩到试玩版

2021-03-02 16:28 任天堂SWITCH 猴子

  对于游戏本地化一直受困于翻译经典的“信达雅”问题,最近《勇气默示录2》中文版在发售之后其本地化问题就在简繁中文玩家之间爆发了论战。很多玩家都表示本地化团队在《勇气默示录2》的本地化翻译上“用力过猛”夹带私货,例如通过文言文、诗句来翻译的技能名完全搞不懂原本意思,故事剧情中无处不在的四字成语与“本座”等内容,都成了玩家争论的对象。很多玩家吐槽这是“勇气群侠传2”,“游吟诗人赛诗仙”,然而根据电玩迷(dianwanmi.com)编辑了解本作的本地化翻译团队表示他们作为外包团队,甚至都没有试玩过《勇气默示录2》。

《勇气默示录2》中文本地化差 翻译团队解释都没玩到试玩版 中文化 Switch 勇气默示录2 任天堂SWITCH  第1张

《勇气默示录2》中文本地化差 翻译团队解释都没玩到试玩版 中文化 Switch 勇气默示录2 任天堂SWITCH  第2张

  《勇气默示录2》中文化团队的一位成员在巴哈姆特发布帖子解释了这次游戏本地化的问题原因并向玩家们道歉。他们的翻译团队是通过一家翻译经纪公司获得了这次合作机会,本来经纪公司应该给他们debugger机器来试玩游戏校对,这是除了中文版之外其他翻译团队都有的待遇,然而他们只获得了一个Windows版的Beta,然而其中只能在“莎法隆”活动,没有任何人物对话,更无法涉及剧情。团队只能瞎子摸象猜语境,不过同时他们也承认在文言文方面是由于团队沟通的问题。

《勇气默示录2》中文本地化差 翻译团队解释都没玩到试玩版 中文化 Switch 勇气默示录2 任天堂SWITCH  第3张

发表评论: